Faux-ami

Le mot anglais library se traduit indiscutablement par « bibliothèque ». Le terme français « librairie » correspond lui, à l'anglais bookshop ou bookstore. Par conséquent, la traduction pure et dure ne laisse place à aucune ambiguïté : on traduit library par « bibliothèque ».

Pour ceux qui ne sont pas forcément convaincus qu'utiliser un faux-ami est une fausse bonne idée, je les laisse utiliser dans la vie courante les termes anglais pet (« animal de compagnie »), hazard (« danger ») ou le verbe to gaze at (« regarder passionnément »). Bonne chance pour tenter de se faire comprendre en français. Et si vous n'êtes toujours pas convaincus, traduisez donc le titre de votre « ingénieur d'affaires » par affair engineer (« ingénieur en aventure amoureuse »).

Définitions fonctionnelles

Une library, dans le domaine du développement logiciel, sert, généralement, à regrouper un ensemble de fonctions pour permettre à quiconque de les utiliser.
Une « bibliothèque » est un endroit qui regroupe des livres et les rend libre d'accès.
Une « librairie » est un endroit où l'on vend des livres.

Lequel de ces mots est fonctionnellement l'intrus ? Bien vu, c'est « librairie ».

Conclusion

Aussi bien la traduction mot pour mot que la fonction d'une library correspondent au mot « bibliothèque ». Si vous tenez vraiment à continuer d'utiliser library, au moins, prononcez-le correctement.

Le titre est volontairement grammaticalement incorrect. Paradoxal alors qu'on défend une juste utilisation de la langue française ? Pas forcément. Ici, il s'agit d'une référence culturelle à l'affaire Omar Raddad.